Каково быть невесткой-иностранкой в традиционной казахской семье
Поддержать

Каково быть невесткой-иностранкой в традиционной казахской семье

«Интернациональный брак — сложная штука. Если бы супруги жили вдвоем на необитаемом острове, их жизнь была бы легче. Там уже неважно «не айтады коршилермен туыстар». «В таких семьях много сложностей возникает именно из-за среды, чуждой одному из супругов», — говорит орыс-келiн Анна Коурова. — Для меня большим плюсом стало то, что я уже пожила в другой восточной стране, у которой есть общие точки соприкосновения с родиной моего мужа».

Чай по-казахски

 — Я никогда не думала, что буду жить в Казахстане. Мое будущее было предсказуемым – с 9 лет оно было связано с Японией, от которой мой родной Владивосток отделяет всего час лету», — рассказывает Анна. – Когда мой японский шеф узнал, что уезжаю в Казахстан, признался, что ему работать с казахами намного легче, чем с русскими. По его словам, все восточные народы больше, чем европейцы, понимают, что такое уважение к старшим и вообще к людям. И пошутил: «Старайся побольше кланяться. Казахи, также, как и японцы, любят это, почаще пей чай – и сойдешь там за свою».

 А вот мои российские друзья до сих пор удивляются, когда узнают, что променяла постоянную работу в Японии на замужество где-то, как они считают, на краю света. После окончания Дальневосточного государственного университета (по первому образованию я переводчик с японского) прошла годичную стажировку в Осаке и меня приняли в японскую компанию, где проработала больше двух лет.

— А как вас занесло в Казахстан?

— У моего будущего мужа бизнес на тот момент был связан с японскими автомобилями, а я работала в Японии в компании, связанной с ними. Один мой японский друг, узнав о моем замужестве, рассмеялся: «Ты 15 лет учила японский, чтобы выйти замуж за казаха?» И добавил: «Это работа бога». С Асланом мы женаты 10 лет. Когда я уезжала на его родину, то мои родители переживали в первую очередь за разницу культур, хотя мой муж им сразу понравился. Мама еще долго спрашивала: «Ты там домой еще не собираешься?»

— Но вы, кажется, органично влились в здешнюю жизнь: ведь половину своих постов пишете на казахском, да все больше с народными шутками-прибаутками.

— Не знаю, хорошо это или плохо, но я отношусь к освоению чужой для меня культуры как к игре. Мне еще помогло то, что я оказалась в нашей семье орыс-келiн во втором поколении (мой муж — сын нагыз казаха и мамы-украинки), и поэтому особых ожиданий со стороны казахских родственников не было. И если бы я не стала осваивать язык, то, наверное, они отнеслись бы к этому как к само собой разумеющемуся. Нам, мол, не привыкать. Но я еще до того, как приехала в Казахстан, на форуме kazakh.ru прочитала рассказ о том, как казах, женившись на русской, прожил с ней душа в душу всю жизнь, и только находясь на смертном одре, пожалел о том, что жена так и не научилась готовить бешбармак, ставить тесто бауырсаки и подавать чай по-казахски. Это так запало мне в душу, что я дала себе слово: сделаю все, чтобы муж никогда не пожалел о том, что связал мою жизнь со мной.

До настоящей каскыр-келiн (невестки-волчицы) мне еще далеко, но мне, как «понаехавшей», было гораздо легче, чем другим казахским келiн – не казашкам. Как я уже сказала, уровень ожиданий у казахских родственников мужа был очень низким, поэтому все, что я ни делала, воспринималось на ура. Так и говорили: тебе, как россиянке, 50 процентов скидки. Если была бы местной русской, то, возможно, было бы сложнее: раз родилась в этой стране, то должна знать ее традиции.

 Когда я приехала, то готовила, по мнению мужа, из рук вон плохо. Он приходит с работы, а я подаю на стол жареную картошку и баклажаны, салат из капусты. «А где еда?» — строго спрашивал муж. Нормальный тамак для него – это мясо: утром бутерброд с казы, обед часто на работе, а вечером – много мяса.

Сейчас я уже почти всему научилась – разделывать мясо, делать казы, катать тесто. Только с чаем у меня проблемы — еще ни разу не заварила его так, чтобы муж остался доволен. А бывает, заболтаюсь и забываю подливать, или же лью почти до краев кесешки.

— А ломать себя не приходилось, чтобы стать здесь своей?

 — Когда я ехала сюда, ожидала увидеть экзотический микс из Арабских эмиратов, Ирана и Средней Азии, а увидела современные европейские города. Поразило то, что у меня, не знающей казахского, не было никаких проблем с языком, — в Алматы все говорили на русском. Сейчас у меня разговорный казахский лучше, чем у мужа. Правда, иногда путаюсь со схожими по звучанию словами. Вот выучишь, к примеру, слово қамқорлық — забота. Идешь по улице — а там плакат «жемқорлыққа қарсы бір нәрсе» (предполагатся предпринимать какие-то шаги против коррупции). Когда два этих понятия перепутываются в голове, то выдаешь где-нибудь с умным видом: «Жемқорлық — адамның асыл қасиеттерінің бірі» (коррупция — одно из ценнейших человеческих качеств). 

Или возьмем жанғак и жұмбақ (ореx и загадка). На базаре просишь отсыпать «жарты кило жұмбақтар» (полкило загадок), а мужу говоришь с загадочным видом «мен бүгін жамбақ-әйелмін» (я сегодня женщина-ореx).

А шаршы и шырша (квадрат и елка)? Поxожи, правда? Решишь блеснуть знанием искусства и как ляпнешь: «Малевичтың «Қара шырша» («Черная елка» Малевича). А в другой раз выдаешь: «Ол Алтын шыршада тұрады» (он живет в Золотой елке). А потом перед Новым годом суматошно ищешь на бараxолке «әдемі жасалган шаршы» (красивый искусственный квадрат). 

 В быту тоже бывало разное. К замужеству я отнеслась с присущей для женщин родом из Советского Союза страстью к жертвенности. Мужу наливаю чай с молоком и себе тоже, смотрела вместе с ним его любимую передачу «Формула-1» и ела мясо каждый день. Спустя полгода опомнилась: а я ведь вообще-то не люблю чай с молоком, да и без автомобильных гонок и мяса дважды в день тоже легко могу обойтись. Мне больше нравятся фигурное катание и брокколи.

Шпионаж по-японски

— Мы привыкли, что когда казах женится на девушке другой национальности, то верх берет обычно культура, в которой воспитана жена.

— Моя русская родня живет слишком далеко, чтобы ощущать здесь ее влияние. Отец с детства меня напутствовал: в Риме веди себя, как римлянин, приедешь жить в Китай — учи китайский, в Африке – языки живущих здесь племен. И опять же – со своим уставом в чужой монастырь не полезешь: это я приехала в Казахстан, а не наоборот, поэтому и подстраиваюсь, как могу. Те, кто читает мои мини-рассказы о нашей семье, представляют, наверное, что я живу с эдаким традиционным казахским мужем. На самом деле это меня тянет к национальному, а у него, когда мы ждем гостей и я собираюсь готовить мясо по-казахски, на лице появляется скука. «Я уже наелся его в гостях у других», — говорит он. — Давай что-нибудь другое. Ты же русская, наши гости ждут от тебя что-то европейское или японское».

 — Сейчас вы, кажется, находитесь в статусе любимой келiн?

— Ну почему? Мою свекровь (она ведь тоже невестка) уважают все друзья и родственники. Она прекрасно знает и кухню, и традиции казахов. Единственное, что мне легче дается, чем ей, так это язык. Когда я сказала на юбилее (тогда шел первый год нашей семейной жизни) кайын-ата – своего свекра, тост на казахском, у родственников мужа был шок. Они даже не поняли, кто это говорит. Все перестали жевать, потом кинулись обнимать, хлопать одобрительно по плечам. И после этого нас стали приглашать на свои праздники родственники, которых мы даже никогда не видели. Когда на один той муж как-то пошел без меня, ему сделали замечание: «Зачем ты пришел один? Мы же ждали, что орыс-келiн скажет тост».

В университете нас учили, что есть культуры с высоким и низким контекстом. Последнее означает – «что думаю, то и говорю», а первое – обычные слова могут нести совсем другой, двойной, а той и тройной смысл. Взять такой момент: в России, когда звонишь партнеру по работе, то переходишь к делу без предисловии. В Казахстане надо обязательно спросить: «Как ваши дела? Все ли здоровы?» Быстрому погружению в другую культуру помогло то, что я сразу поступила в магистратуру КИМЭП. Ребята-однокурсники делали для меня экскурс в культуру Казахстана.

Позже подружки научили меня многим лайфхакам. Помню, мои девочки с работы (после окончания магистратуры КИМЭП я работала в компании «Тойота» маркетологом) пришли к нам в гости. Каждая пришла с каким-то презентом – конфетами, чаем… Когда я стала открывать все коробки, подружка Салтанат шепнула: «Ты что делаешь? У тебя и так гора сладкого на столе». — «Неудобно же. Вы же принесли их для всех». «Но мы все не съедим. А завтра тебе самой надо идти куда-то в гости, или к тебе кто-то придет, а в магазин заскочить некогда».

 — Но в Японии система коммуникации, говорят, еще сложнее.

 — Там жизнь и вправду сильно отличается от той, что в других странах. Мне очень нравится одно японское выражение: тот, кто прожил в Японии неделю, пишет книгу, тот, кто месяц, — статью, а тот, кто год, — не пишет ничего. И если в России мы — что думаем, то и говорим, в Казахстане сначала подумаем, а потом уже решаем, сказать, не сказать или не досказать, то в Японии вообще нет такого понятия – говорить, не подумав.

Хотя я и учила японский язык и культуру с 9 лет, мне пришлось долго привыкать к некоторым особенностям местной жизни. Было какое-то даже разочарование, когда узнала, что сотрудники пишут друг на друга доносы. Так было, когда одна из моих японских подружек-коллег, целый день наблюдая за мной, доложила все свои впечатления начальству: «Она пробыла в туалете 15 минут. Интересно, что она там делала? Она говорила по служебному телефону по-русски и улыбалась. Возможно, речь шла не о работе, она просто сплетничала с подружкой? Она, правда, произносила слова «Тойота» и «контейнер», но, возможно, это для маскировки». Когда шеф показал мне этот донос, я вслух предположила, что это сделали те люди, которые, как мне казалось, не очень хорошо ко мне относятся. «Какая же ты наивная», — снисходительно улыбнулся он. Услышав имя автора записки, я была в таком шоке, что мне захотелось тут же все бросить и бежать из Японии. Шпионившая за мной прекрасная девушка сидела со мной рядом в офисе, бывала у меня дома, просила приготовить то борщик, то блины, а в выходные мы с ней ходили вместе по магазинам.

 Все люди, конечно, разные, но после этого случая мне еще долго за всеми японскими улыбками мерещились другие вещи. Если говорить о Казахстане, то не могу припомнить ни одного шока, равного по силе тому, японскому. Здесь мне было намного легче.

Казахский уятмен и русская свадьба

— Но наши люди, наверное, все равно крутят пальцем у виска, когда узнают, что вы променяли Японию на Казахстан?

— Так говорили мои российские друзья и знакомые, но в Казахстане почему-то никто этому не удивляется. У меня есть одна знакомая семейная пара, где муж-американец вслед за женой переехал в Казахстан. Мне кажется, это куда круче, а то, что женщина выходит замуж и переезжает в другую страну, — это естественный процесс. А в Японию я теперь хотела бы поехать вместе с детьми просто как турист. Всем другим посоветовала бы то же самое. Но чтобы жить там постоянно?! Я не представляю, как моя семья интегрируется и что она там будет делать, хотя в жизни, наверное, ничего нельзя исключать.

— Вы гражданка Казахстана?

— Я не меняла российское гражданство из чисто прозаических соображений: не заморачиваюсь на этом, потому что у меня других забот хватает — рождение детей (у нас трое сыновей), дом, работа, гости… К тому же из-за работы мужа мы живем то в одной стране, то в другой. Сейчас, например, временно, находимся в Узбекистане. Но наши дети родились в Казахстане, и я бы хотела, чтобы их будущее было связано с родиной их отца.

— В одном из своих веселых и ироничных постов вы описали русскую свадьбу, где главными «героями» были коротенькие тосты и слово «горько». Как отреагировали на него френды?

— Когда я приехала на ту свадьбу, то почувствовал себя как никогда казашкой: поняла вдруг, что у меня есть внутренний уятмен. Но я не ожидала, что будет такой резонанс на тот пост: одни стали делать репосты с восторженными и веселыми отзывами, а другие писать гадости типа: «Мы, русские, не такие, как ты нас описываешь, «Горько» — это хорошая национальная традиция. Ты просто завидуешь, потому что для тебя не нашлось русского мужа». А мне просто хотелось поделиться своими наблюдениями и хорошим настроением. Когда негативных комментариев стало слишком много, хотела даже удалить пост, но муж, мой первый цензор, сказал: «Если ты все время думаешь о том, как бы кого не обидеть, то зачем вообще писать. А вот казахам я всегда благодарна за те теплые слова, которые они мне пишут.

 — Секрет счастливой семьи от орыс-казак келiн?

 — Мне немного смешно, когда молоденькие женщины делятся секретами счастливого брака. Не хочу строить из себя гуру, я ведь еще пуд соли с мужем не съела. Могу сказать лишь словами своей бабушки: «Женщина должна быть не нулем, а единицей». Еще она всегда говорила, что для того, чтобы встретить принца, надо самой вначале стать принцессой. Пока я могу дать один маленький совет: нужно больше разговаривать друг с другом и стараться слушать и слышать, а не так, что сама все придумала и сама же обиделась. Мне кажется, это работает. Мы с мужем на тоях стараемся напутствовать молодых именно этими словами.




Комментариев пока нет

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.